「ドクターストップ」は通じる?ー医療の和製英語一覧
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
「バージンロード」は和製英語でしょうか?
当然、和製英語です。
:結婚式場の通路
「バージンロード」はウエディング業界が作った完全な和製英語で、ネイティブに今までで一番笑われました。。
このように場所を表すもので、ネイティブ英語と全く感覚が違うものに、「マンション」があります。
まず、私たちが「マンション」と呼んでいるものは「aprtment」です。
:(日本人が言うところの)マンション
鉄筋建てであろうが、「apartment」です。
そして日本人はよく「アパート」と略しますが、これもNGです。「apart」は「離れた」という意味の別の単語になります。
では「マンション」とはどういうイメージになるかというと、「大邸宅」になります。
:大邸宅
億万長者が住み、もちろん敷地内にはプールなどがあったりします。
そのため、「I live in a mansion.」とネイティブに言ってしまうと、かなり驚かれるので、注意です。何かを買わされるかもしれません。
また、もう一つ日本人が間違えているものに、ホテルの「スイートルーム」があります。
「甘い」意味の「sweet」だと思っている方が大半だと思いますが、スペルは「suite」で、「一続きの部屋」の意味です。
:スイート
その他、お店など色々な場所の名前に関する和製英語を一覧で紹介しますので、軽く目を通してみて下さい。
:ガソリンスタンド
:コンビニ
(「コンビニ」と略すことはできません)
:デパート
(「デパート」と略すことはできません)
:オープンカフェ
:ゲームセンター
:コインランドリー
:サーティワンアイスクリーム
:ビニールハウス
以上、場所に関する和製英語一覧でした。