「ハードスケジュール」は和製英語?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
「シャッターチャンスを逃す」を英語で言うと?
まず、「シャッターチャンス」という言葉は和製英語になるので、「I missed the shutter chance.」と言っても伝わりません。
ではどう表現すれば伝わるかというと、こうなります。
I missed the perfect moment to take a good picture!
(私は絶好のシャッターチャンスを逃してしまった!)
このように、「絶好の瞬間」を逃してしまった、と組み立てます。
もしくは「I missed a photo opportunity.」とも表現できます(「opportunity」とは「好機、チャンス」の意味)
ちなみに他人に「シャッターを押してもらえませんか?」と尋ねる場合は、どうお願いをすればいいでしょうか?
この場合、「シャッター」と考えず、「私の写真を撮ってくれませんか?」と組み替え、こう表現できます。
Could you take my picture?
(シャッターを押してもらえませんか?)
また、一緒に写真に写ってほしい、という場合は「Could you please take a picture with me?」でお願いできます。