「out of the blue」ってどういう意味?

Then, out of the blue, she sold her house and left the country.
「out of the blue」の意味は何でしょうか?
元々は「out of the clear blue sky」で使われていた
「out of the blue」は19世紀末頃にできたイディオムで、日本語の「晴天の霹靂」とほぼ同じ意味です。つまり、「唐突に、思いがけなく」のニュアンスです。
Then, out of the blue, she sold her house and left the country.
(それから、唐突に彼女は家を売り、国を後にしました)
このイディオムは「澄み切った青空」から、稲妻が走ったり、突然雨がザーッと降り出すような、「とても予想できないこと」が起きる時に使います。
ちなみに元々は「out of the clear blue sky」だったそうですが、短縮してよく「out of the blue」になります。
違う例文を少し見てみましょう。
She told me, out of the blue, that she was going to live in Tokyo.
(彼女は唐突に、これから東京に住むことになったと私に言った)
こうして、文中にスポンと入れこむことができます。
Symptoms of the disease often appear out of the blue.
(その病気の症状は前触れもなく、いきなり現れる)
一方、こちらは文章に組み込み、文末に来ています。もう一つだけ、違う例文を見てみましょう。
He phoned me yesterday, completely out of the blue.
(彼は昨日、本当に唐突に電話してきた)
以上、「out of the blue」の使い方でした。