英語イディオム「kick the bucket」の意味は?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
I’m ____ your corner.
(あなたの味方だよ)
A)on B)in
さて、皆さんはボクシングに詳しいでしょうか。
赤コーナーと青コーナーに分かれ、選手はラウンドが終わるごとに自分のコーナーに戻りますが、そこでサポートをしてくれるのが「セコンド」の役割です。
このように、「コーナーで待っているよ、いつも味方でいるよ」という意味で、「be in corner」というフレーズが日常的に使われています。
B)in
I’m in your corner.
(あなたの味方だよ)
これに似た表現は沢山あります。
例えば前置詞「behind」を使って、「I’m behind you.」と言えば、「後ろで支えているよ、応援しているよ」のニュアンスになります。
I’m always behind you.
(いつもあなたの味方よ)
:(…の)味方だ
Ex) “I’m always on your side.”
(私はいつもあなたの味方よ)
「side」は「側」に当たり、そこにピタリと接触している(on)感じ。あなたのサイドにいるよ、の意味。
:(…)のそばにいるよ、味方だよ
Ex) “I’m with you.”
(私はあなたのそばにいるよ)
「with」は「一緒に」の感覚なので、「いつも一緒にいるよ、味方だよ」のニュアンスになります(ちなみに「…の意見に賛成だ、同意だ」の意味もあります)
以上、「君の味方だよ」に当たる英語表現でした。