英語イディオム「dig one's own grave」の意味は?ー「grave」を使ったイディオム
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
I’m ready to throw in the towel.
英語イディオム「throw in the towel」の意味は何でしょうか?
ボクシングの試合をよくご覧になられている方には分かると思いますが、「throw in the towel(タオルを投げ入れる)」ことは「試合を放棄する」ことを意味します。
つまり、「諦める」というニュアンスです。
I’m ready to throw in the towel.
(もう諦めようかと思っている)
ではなぜ、タオルを投げ入れることが「試合放棄」に繋がるのか?
というのもその昔、ボクシングの試合はラウンド制ではなく、どちらかが戦えなくなるまで、殴り合っていたようです。
そのため、セコンドが止めようが、それを無視して戦い続けた選手もいたようで、試合が一向に止まりませんでした。
どうすれば「セコンドの力」で試合を止められるか。
ちなみにボクシングのルール上、リングに物を投げ入れるのは「反則負け」です。
そこでセコンドは試合を放棄させるため、持っていたタオルをリングに投げ込み、「反則負け」になることで、試合を止めさせたわけです。
そしてこれがボクシングの枠を越え、「throw in the towel=諦める」という意味で、色んな場面で使われるようになりました。
よく日常会話でも出てきますので、これを機会に覚えておきましょう。
以下、例文です。
以上、英語イディオム「throw in the towel」について、でした。