「ドアを開けっぱなしにするな」は「keep」?「leave」?
管理者
「keep」は(努力して)一定時間保つ
答えは「leave」になります。
「keep」と「leave」はどちらも「そのままの状態を保つ」ニュアンスがあるため、混同しがちです。
まず「keep」は「話し手が努力して、その状態を保っておく」ニュアンスです。
「keep」のイメージ例文
We huddled together to keep warm.
(私たちは体を寄せ合って、暖かくした)
例文を少し紹介します。
- I could not keep silent any longer.
(私はそれ以上、静かにしていられなかった) - The notice said ‘Keep off the grass’.
(その看板には「芝生に入るな」と書いてある)
そのため、「Don’t keep the door open.」であれば、「(努力して)そのドアを開けておかないで」の意味になり、文意が通りません。
一方、「leave」の方は「keep」と違って、「話し手は努力せず、その状態を放置しておく」ニュアンスです。
「leave」のイメージ例文
Years of pollution has left the water undrinkable.
(長年の汚染により、水は飲めなくなっている)
例文です。
- The accident left him unable to walk.
(その事故のせいで、彼は歩けなくなった) - Much was left undone.
(多くのことがやり残されていた)
そのため、「leave」は「結果的にそういう状態になった、怠けていたのでそうなった」という場面に使われがちです。
まとめると、こうなります。
ドアを開けっぱなしにしてしまうのはもちろん「不注意や怠慢」から来るものなので、「Don’t leave the door open.」で表現します。
以上、「keep」と「leave」について、でした。
ABOUT ME