「仰向け」「うつ伏せ」を英語で言うと?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
Just bring ____.
(手ぶらで来ていいよ)
A)nothing B)yourself
答えは「yourself」になります。
B)yourself
Just bring yourself.
(手ぶらで来ていいよ)
よく出てくる言葉なので、知っている方も多いと思いますが、この場合は「自分自身を持ってきてね=手ぶらで来てね=bring yourself」の意味になります。
基本動詞「bring」はこのように「持ってくる」で訳しますが、「(自分に向かって)何かを持って、近づいてくる感覚」です(逆は「take」の感覚)
He brought me a cup of coffee.
(彼は私にコーヒーを持ってきてくれました)
つまり、「come」に物が一緒についてくる感じですね。
少し例文を紹介します。
一つ目の例文のように「人を連れてくる」時にも使えますし、三つ目の例文のように「(何かを)もたらす」時にも使えます。
そして「Just bring yourself.」ともう一つ、「bring」を使った定型表現で「What brings you here?」があります。
What brings you here?
(どうして<何が目的で>ここに来たんですか?)
これは「訪問の理由」を尋ねるときによく使う表現です。
日本語から直訳すると、「Why did you come here?」になりますが、これはここに来たことを尋問しているように響いてしまうので、発想を変えて、「何があなたをここに連れてきたのですか?」と組み立てます。
以上、基本動詞「bring」の感覚について、でした。