「お墓参り」って英語で何て言うの?ー「grave」と「tomb」の違い
管理者
「参る」のは「visit」の感覚
まず、「参る」に当たる動詞は「visit」がピッタリになります。
「visit」のイメージ例文
I visited my parents in Canada.
(私はカナダにいる両親を訪れた)
ちなみに「visit」の語源は【vis-(見る)】+【it(行く)】で、「目に入れに行く」感覚です。
合わせて読みたい
英語の語源「it」 は「行く」を表す
さて、問題は「お墓」なのですが、英語には2種類の言い方があります。「grave」と「tomb」です。
まず「grave」ですが、英英辞書の定義はこうなっています。
grave【ɡreɪv】
Oxford Learners’ Dictionaries
:a place in the ground where a dead person is buried
亡くなられた人が埋められている場所のことですね。つまり、お墓。
一方、「tomb」の定義はこうです。
tomb【tuːm】
Oxford Learners’ Dictionaries
:a large grave, especially one built of stone above or below the ground
そう、地下や地上に建てられた、大きな「grave」とあります。
つまり、二つの違いは「スケールの大きさ」になります。
また、映画やゲームで「トゥームレーダー(Tomb Raider)」とあったように、「tomb」は規模の大きさから、死体と一緒に宝飾品などもその中に収められいることも多々あり、ハンターの標的になったりします(「raider」は「略奪者」の意味です)
そのため、答えはこうなります。
普通のご家庭であれば、「grave」ですね。
以上、「お墓参り」に関する英語表現でした。
ABOUT ME