「クレーム」は和製英語?ー正しい「claim」の使い方
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
「センスがいい」は「have a good sense」で通じるでしょうか?
結論から言うと、いきなり「She has a good sense.」と言っても、意味が通じません。
「sense」はそもそも「感覚、知覚」を第一義とする単語で、基本的には「have a good sense of smell(鼻がきく)」のような使い方をします。
例文を見てみましょう。
The dog has a good sense of smell.
(犬は嗅覚が鋭い)
その他にも「sense」は、このような使い方をします。
では「センスがいい」のはどう表現するかというと、「taste(嗜好)」という単語を使い、「have good taste」で表すことができます。
She has good taste in clothes.
(彼女は服のセンスがいい)
このように「taste」の後に「in+名詞」を加えると、「…のセンスがいい」の意味になります。
そのため、音楽のセンスが良ければ「He has very good taste in music.」で表現できます。
気を付けて、使っていきましょう。