「降水確率」って英語で何て言うの?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
The traffic light turned ____.
(信号が青に変わった)
A) blue B) green
日本語と英語は色彩の表現方法に、若干の「ズレ」があります。
よく間違えるのが「青信号」です。日本語では「青」で表現するこの色は、英語では「green」で表現します。
B) green
The traffic light turned green.
(信号が青に変わった)
その他にも「芝生の色」があります。
日本語では「芝生が青い」で表現しますが、それも英語では「green」の感覚です。
The grass is always greener on the other side.
(隣の芝生は、いつだって青く見える)
その他の例も紹介します。
このように、「緑」と「青」の相違は要注意です。
ちなみに日本語の「青二才」に当たる表現も、英語では「green」で表現します。
Ex) I was very green when I started working there.
(そこで働き始めた時、自分はまだまだ未熟だった)
:黒い瞳
Ex) She has dark brown eyes.
(彼女の瞳の色は黒い)
ちなみにこれを「black」で表現すると、殴られた後の「目の周りの青アザ」を指します。
Ex) He has a black eye.
(彼には青アザができている)
:白黒
Ex) This is a black and white picture.
(これは白黒写真だ)
これは日本語の「白黒」と同じですが、順番が違います。必ず「黒白」の順で表現します(恐らくその方が言いやすいからでしょう)
以上、日本と英語の色彩の表現方法の違いについて、でした。