「日陰の中で」は英語で何と言う?ー「shade」と「shadow」の違い
管理者
「shade」と「shadow」の定義
二つは似ているので、英英辞書から定義を確認してみます。
まずは「shade」から。
shade【ʃeɪd】
an area that is dark and cool under or behind something, for example a tree or building, because the sun’s light does not get to it
(Oxford Learners’ Dictionaries)
このように「shade」は、「何かの下や後ろの部分にできる、陽の光が届ない、暗い陰の部分」です。
例文を見てみましょう。
- Let’s move into the shade.
(木陰に入ろう) - Let’s find a table in the shade.
(陰に入っているテーブルを探そう) - Without the shade from trees, Earth would get too hot to live on.
(木陰がなかったら、地球は生きられないほど暑くなっていただろう)
次に「shadow」を見てみます。
shadow【ˈʃædəʊ】
the dark shape that somebody/something’s form makes on a surface, for example on the ground, when they are between the light and the surface
(Oxford Learners’ Dictionaries)
一方、「shadow」はこのように、「光によって、地上などの表面にできた暗い形」とあります。
同じく、例文を見てみましょう。
- The ship’s sail cast a shadow on the water.
(船の帆の影が水面に映っている) - His shadow fell across the room.
(彼の影が部屋を左右に走っている) - Keep your face to the sunshine and you cannot see the shadow.
(日光の方に顔を向けていたら、自分の影は見えない)
*cast a shadow : 影を投げる
合わせて読みたい
英語の語源「cast」は「投げる」を表す
クイズは陽の当たっていない部分は涼しい、と言っているので、答えはこうなります。
以上、「shade」と「shadow」の違いでした。
ABOUT ME