「君の味方だよ」を英語にすると?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
When it rains, it pours.
このイディオムの意味は何でしょうか?
動詞「pour」は「注ぐ」意味です。
She poured the tea out of the pot.
(彼女はポットから、お茶を注いだ)
ジャバジャバと注ぐ様子が「土砂降り」を連想し、よく大雨の時に「pour」を使って表現します。
It poured all day.
(一日中、土砂降りだった)
そのため、クイズの「When it rains, it pours.」は「雨が降れば、いつも土砂降り」の意味となり、災難が次々と襲い掛かってくる時に使ったりします。
When it rains, it pours.
(降ればいつも土砂降りだよ、困難が続くよ)
違う例文を紹介します。
そのため、このイディオムは「泣きっ面に蜂」の意味で紹介されていることもあります。
ただ、場面によってはいいことが一気に続いた時にも、このイディオムを使うこともあるので、その点は注意です。