英語イディオム「When it rains, it pours.」の意味は?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
さて、皆さんはボクシングに詳しいでしょうか。
赤コーナーと青コーナーに分かれ、選手はラウンドが終わるごとに自分のコーナーに戻りますが、そこでサポートをしてくれるのが「セコンド」の役割です。
このように、「コーナーで待っているよ、いつも味方でいるよ」という意味で、「be in corner」というフレーズが日常的に使われています。
これに似た表現は沢山あります。
例えば前置詞「behind」を使って、「I’m behind you.」と言えば、「後ろで支えているよ、応援しているよ」のニュアンスになります。
I’m always behind you.
(いつもあなたの味方よ)
:(…の)味方だ
Ex) “I’m always on your side.”
(私はいつもあなたの味方よ)
:(…)のそばにいるよ、味方だよ
Ex) “I’m with you.”
(私はあなたのそばにいるよ)
以上、「君の味方だよ」に当たる英語表現でした。