イディオム

「君の味方だよ」を英語にすると?

管理者

【無料体験アリ!】オンライン英会話はここから【広告】

クイズ

I’m ____ your corner.
(あなたの味方だよ)

A)on B)in

【無料体験アリ!】2月のお得なキャンペーン【広告】

「be in your corner」で「あなたの味方」の意味

さて、皆さんはボクシングに詳しいでしょうか。

赤コーナーと青コーナーに分かれ、選手はラウンドが終わるごとに自分のコーナーに戻りますが、そこでサポートをしてくれるのが「セコンド」の役割です。

このように、「コーナーで待っているよ、いつも味方でいるよ」という意味で、「be in corner」というフレーズが日常的に使われています。

答え

B)in

I’m in your corner.
(あなたの味方だよ)

これに似た表現は沢山あります。

例えば前置詞「behind」を使って、「I’m behind you.」と言えば、「後ろで支えているよ、応援しているよ」のニュアンスになります。

「behind」を使った表現

I’m always behind you.
(いつもあなたの味方よ)

合わせて読みたい
「behind」を使った英語表現
「behind」を使った英語表現

その他の「君の味方だよ」に当たる英語表現

be on one’s side

:(…の)味方だ

Ex) “I’m always on your side.”
(私はいつもあなたの味方よ)

「side」は「側」に当たり、そこにピタリと接触している(on)感じ。あなたのサイドにいるよ、の意味。

be with someone

:(…)のそばにいるよ、味方だよ

Ex) “I’m with you.”
(私はあなたのそばにいるよ)

「with」は「一緒に」の感覚なので、「いつも一緒にいるよ、味方だよ」のニュアンスになります(ちなみに「…の意見に賛成だ、同意だ」の意味もあります)

以上、「君の味方だよ」に当たる英語表現でした。

無料体験はこちらから!【広告】
ABOUT ME
金沢優
金沢優
英語講師、小説家
石川県出身。上智大学法学部国際関係法学科を卒業後、マスコミ業界へ。

その後、学習塾、英会話スクール教室長、大手英会話スクールの本部勤務を経験。その中で、日本の英語教育の「大きな問題点」に気付く。

2017年、脚本賞を受賞した「もしも高校四年生があったら、英語を話せるようになるか」を幻冬舎より出版(重版4回達成)「英語に失敗した大人世代」から大きな共感を得る。

現在は一般企業にて英語を使って働きながら、主にInstagramを通し、学び方についても発信中。その他にも講演会の実施やテレビ出演など。
記事URLをコピーしました