英語イディオム「as cool as a cucumber」の意味は何?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
Then, out of the blue, she sold her house and left the country.
イディオム「out of blue」の意味は何でしょうか?
「out of the blue」は19世紀末頃にできたイディオムで、日本語の「晴天の霹靂」とほぼ同じ意味です。
つまり、「唐突に、思いがけなく」のニュアンスです。
Then, out of the blue, she sold her house and left the country.
(それから、唐突に彼女は家を売り、国を後にしました)
このイディオムは「澄み切った青空」から、稲妻が走ったり、突然雨がザーッと降り出すような、「とても予想できないこと」が起きる時に使います。
元々は「out of the clear blue sky」だったそうですが、短縮してよく「out of the blue」となります。
例文を少し見てみましょう。
以上、「out of the blue」の使い方でした。