「一晩考えさせて」を英語で言うと?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
When I kick the bucket, bury me on top of that mountain.
イディオム「kick the bucket」の意味は何でしょうか?
どうやら1500年代には、イギリスで使われていたとされるイディオムです。
意味は「死ぬ、くたばる」です。
When I kick the bucket, bury me on top of that mountain.
(私が死んだら、あの山の頂上に埋めてくれ)
語源はその昔、絞首刑の際に囚人をバケツの上に立たせて、首に縄を掛けた状態で、乗っかったバケツを蹴って刑を執行したところにある、とされています。
例文を見てみます。
意味は物騒ですが、このようにユーモラスな感じでよく使われます。
また、「bucket list」という言葉があります。
これも「死」と関係があり、「死ぬまでにしたいことのリスト」になります。
映画のタイトルにもなったり、日常会話にもよく出てくるので、合わせて覚えておきましょう。
以上、イディオム「kick the bucket」について、でした。