英語イディオム「put my foot in my mouth」の意味は?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
「趣味は何ですか?」は「What’s your hobby?」でいいのでしょうか?
一般的に「hobby」は「趣味」と訳されます。
ただ厳密に言うと、本来「hobby」とはもっと「専門性」が高く、楽器の演奏やガーデニング、切手の収集など、長期間に渡って打ち込んできたもので、読書や映画鑑賞、音楽を聴くことは含まれません。
I collect stamps as a hobby.
(私は趣味として、切手を集めています)
一方、日本語の「趣味」はかなり幅広く、たまには「寝ること」や「ショッピング」などと答える人もいらっしゃいますが、それらは「hobby」では全くありません。誰でもすることです。
そして、「What’s your hobby?」と尋ねれば、それは相手にとって「長年に渡って、専門的に何かに打ち込んできたものは何ですか?」ということを聞いていることになるため、日本語の「趣味は何ですか?」の感覚とは大きくズレてしまいます。
もちろん「hobby」がない人もいるわけですし、何よりも相手に「hobby」がある前提で尋ねていることに、違和感を覚えるネイティブもいるようです。
そのため、どう尋ねればいいかというと、このような表現が一般的です。
What do you do in your free time?
(暇な時は普段何をしていますか?)
これが一番、日本語の「趣味は何ですか?」の感覚に近いでしょう。
そうすれば、「In my free time, I like reading books.」などと返すことができ、自然な会話になります。
以上、「hobby」についての注意点でした。