「私の写真がバズっている!」を英語で言うと?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
「dig one’s own grave」は直訳すると「自分の墓を掘る」、つまり日本語の「墓穴を掘る」と同じ意味になります。
一応、こちらが英英辞書の定義です。
dig one’s own grave
Oxford Learners’ Dictionaries
:to do something that will have very harmful results for you
このように、自分で自分が不利な状況を生み出すことです。
他の例文を紹介します。
ちなみに「grave」には「from the cradle to the grave」というイディオムもあります。
これも直訳すれば、「ゆりかごから墓場まで」になります。
from the cradle to the grave
Oxford Learners’ Dictionaries
:a way of referring to the whole of a person’s life, from birth until death
もちろん、意味は「生まれてから死ぬまで」です。
She lived in the same village from the cradle to the grave.
(彼女は生まれてから死ぬまで、同じ村で生きた)
簡単ですね。
以上、「grave」を扱った英語イディオムでした。