英語イディオム「in the same boat」の意味は?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
He dug his own grave when he made fun of the boss.
英語イディオム「dig one’s own grave」の意味は何でしょうか?
「dig one’s own grave」は直訳すると「自分の墓を掘る」、つまり日本語の「墓穴を掘る」と同じ意味になります。
一応、こちらが英英辞書の定義です。
dig one’s own grave
Oxford Learners’ Dictionaries
:to do something that will have very harmful results for you
このように、自分で自分が不利な状況を生み出すことです。
He dug his own grave when he made fun of the boss.
(彼女は自分の上司を馬鹿にして、結局墓穴を掘っちゃったよ)
他の例文を紹介します。
ちなみに「grave」には「from the cradle to the grave」というイディオムもあります。
これも直訳すれば、「ゆりかごから墓場まで」になります。
from the cradle to the grave
Oxford Learners’ Dictionaries
:a way of referring to the whole of a person’s life, from birth until death
もちろん、意味は「生まれてから死ぬまで」です。
She lived in the same village from the cradle to the grave.
(彼女は生まれてから死ぬまで、同じ村で生きた)
簡単ですね。
以上、「grave」を扱った英語イディオムでした。