英語イディオム「a fish out of water」の意味は?ー「fish」のイディオム一覧
管理者
Contents
「水の中から出た魚」=「環境に合っていない」
イメージすると意味が掴みやすいと思いますが、水の中から出た魚はその環境で生きていくことはできません。
このように、今の環境に合っていないことを「a fish out of water」で表現します。
この環境に合っていないなあ、場違いだなあ、ここにいるべきじゃないなあ、居心地が悪いなあ、という場面でよく使います。
例文を少し紹介します。
- She feels like a fish out of water among the celebrities.
(彼女はセレブ達の中で、場違いな気持ちになっている) - I felt like a fish out of water at the party because I knew no one.
(誰も知っている人がいなかったから、とても居心地が悪かった) - I was a fish out of water in that luxurious restaurant.
(あんな高級なレストランだったから、自分はとても浮いていた)
以下、英語には「fish」を使ったイディオムがいくつかありますので、合わせて紹介します。
「fish」を使った英語イディオム
drink like a fish
:大酒飲みだ
Ex) My uncle drinks like a fish.
(私のおじさんは大酒飲みだ)
a cold fish
:人付き合いが悪く、冗談を言ったり、人と談笑したりしない人。感情を表に全く出さない人。
Ex) The old man is a cold fish.
(その老人は人付き合いが悪く、感情を全く表に出さない)
there are plenty more fish in the sea
:星の数ほど恋人候補はいるよ、他にもっといい人がいるよ。
Ex) Don’t worry, there are plenty of fish in the sea.
(心配しなくていいわ。君に合う人はきっとまだいるよ)
以上、「fish」を使った英語イディオムでした。
ABOUT ME