They’re not so much lovers as friends.
どういう意味でしょうか?
基本は「as 〜 as …」構文
まず、「as 〜 as …」構文の復習からいきましょう。「…と肩を並べるほど〜だ」の意味でした。
「as 〜 as …」構文のイメージ
She’s as tall as her brother.
(彼女は彼女の兄と同じくらい背が高い)
次に、その否定形です。つまり、「not as 〜 as … = …ほど〜ではない、…と肩を並べるくらい〜ではない」の形です。
「not as 〜 as …」構文のイメージ
Yuka can‘t run as fast as Minami.
(ユカはミナミほど足が速くない=ミナミの方が速い)
そして、「as 〜 as …」構文が否定形になった時は、「so 〜 as …」になることもあります。
クイズの「not so much … as 〜」の構文はこれとベースが同じです。
つまり、「〜を基準にして考えれば、…はそれほど多くはない」→「…というより、むしろ〜だ」の意味になります。
They’re not so much lovers as friends.
(彼らは恋人同士というより、むしろ友達だ)
「友達を基準にして考えれば、恋人はそれほど多くない」→「恋人というより、友達だ」の考え方ですね。
この文章を別の表現に言い換えれば、「They’re friends rather than lovers.」、もしくは「They’re more friends than lovers.」になります。
- He was not so much angry as disappointed.
(彼は怒ったというよりも、失望していた)
- She’s not so much poor as careless with money.
(彼女は貧乏というよりも、お金に無頓着なんだ)
- He is not so much a journalist as a writer.
(彼はジャーナリストというよりも、作家である)
- She was not so much nervous as impatient for the journey to be over.
(彼女は緊張していたというよりかは、旅が終わるのを待ち焦がれていた)
以上、英語表現「not so much … as 〜」について、でした。
ABOUT ME
石川県出身。上智大学法学部国際関係法学科を卒業後、マスコミ業界へ。
その後、学習塾、英会話スクール教室長、大手英会話スクールの本部勤務を経験。その中で、日本の英語教育の「大きな問題点」に気付く。
2017年、脚本賞を受賞した「もしも高校四年生があったら、英語を話せるようになるか」を幻冬舎より出版(重版4回達成)「英語に失敗した大人世代」から大きな共感を得る。
現在は一般企業にて英語を使って働きながら、主にInstagramを通し、学び方についても発信中。その他にも講演会の実施やテレビ出演など。