「夏至」と「冬至」は英語で何て言うの?
管理者
Contents
夏至や冬至の「至点」は「solstice」
答えは「the summer solstice」になります。
この「solstice」という単語は一見難しそうですが、【sol】+【stice】に分けられ、意味が分かると覚えやすいです。
まず、「sol」は「太陽」を表します。
一番イメージしやすいのは、「parasol」でしょう。
parasol【ˈpærəsɔːl】
:パラソル
=【para(反する)】+【sol(太陽)】
Ex) To avoid the sun, we laid under the parasol at the beach.
(太陽光を避けるために、私たちはビーチパラソルの下に横たわった)
合わせて読みたい
英語の語源「para-」は「そばで、並んで、相反して」を表す
この場合の「para-」は「相反する」ニュアンスで、太陽に相反するのが「parasol」の本来の意味です。
一方、「stice」は「静止する」というニュアンスです。
armistice【ˈɑːrmɪstɪs】
:休戦協定
=【arm(武器)】+【stice(静止する、やめる)】
Ex) The armistice was signed on December 4th.
(その休戦協定は12/4に結ばれた)
合わせて読みたい
英語の語源「arm」は「武器」を表す
「stice」は「立つ」意味の「stand」と語源を同じくして、「静止する」というニュアンスを持ちます。
例文を見てみましょう。
- Tomorrow will be the summer solstice.
(明日は夏至の日だ) - The days begin to draw in after the summer solstice.
(夏至の後は、段々日が短くなる)
二つ目の例文の「draw in」は句動詞で、「(日が)短くなる」意味です。中に引っ張られる感じ。
こちらも例文を紹介します。
- This year the winter solstice is December 22.
(今年の冬至は12月22日だ) - The days begin to draw out after the winter solstice.
(冬至の後は、段々日が長くなる)
もちろん、「draw out」は「(日が)長くなる」意味です。外に引っ張られる感じですね。
以上、「夏至」と「冬至」について、でした。
合わせて読みたい
「春分」と「秋分」は英語で何て言うの?
ABOUT ME