店は「close」?「closed」?ー正しい「閉店中」の看板は?
管理者
「close」は形容詞で「近い」の意味
これは間違っています。
まず、「close」には動詞と形容詞の二つがあります。
動詞「close」のイメージ例文
I closed the door.
(私はドアを閉めた)
もちろん、この場合は「閉める」意味です。
次に形容詞はスペルこそ「close」ですが、発音は【kləʊs】となり、濁りません。そして意味は「…に近い」です。
形容詞「close」のイメージ例文
My house is close to the mountain.
(私の家はその山と近い)
そのため、お店の看板に「close」と書いてあると、意味をなしません。何かを閉めろ、という意味なのか、それとも何かに近いのか。
しかしながら、「closed」という過去分詞形であれば、「もう閉められた状態」となり、「閉店しています」が表現できます。
では「open」の場合はどうなるかというと、そのまま「open」で大丈夫です。
なぜかと言うと、写真にも書いてありますが、これは「We’re open.」という意味で、形容詞として使われています。
「open」は動詞が「…を開ける」意味で、形容詞が「開いている」意味です。
そのため、文法的に何の問題もありません。
そしてもう一つ付け加えるなら、「opened」とも言わないので、その点も注意です。「開店中」は必ず形容詞の「open」を使います(わざわざ「opened」と過去分詞形を使う必要がないため)
最後にまとめると、こうなります。
以上、お店の「閉店、開店」の英語表記について、でした。
ABOUT ME