「pull」と「draw」は何が違うの?ー「引く」動詞一覧
「pull」は「グイッと引く」動詞
「pull」と「draw」はどちらも「引く」意味ですが、ニュアンスに大きな違いがあります。
まず、「pull」は自分のところにグイッと引き寄せる動詞です。
I pulled the door open.
(私は引いてドアを開けた)
このように、取っ手式のドアには「PUSH/PULL」の表記がよくありますが、この動きが正しく「pull」です。
他の例文を見てみましょう。
- Grab the end of the rope and pull as hard as you can.
(ロープの端を握って、力一杯引っ張れ) - Mom! Davey’s pulling my hair!
(お母さん!デビーが私の髪を引っ張るの!) - The engine pulled a long line of freight cars.
(エンジンが長い貨物列車を引っ張った)
一方、「draw」も自分のところに引っ張る動詞ですが、軽い力でツーッと引っ張る感覚です。
She drew the curtains.
(彼女はカーテンを引いた)
カーテンを引っ張るのに、力はいりません。ツーッと軽い力で引っ張れます。そのため、「draw」との相性がよくなります。ブラインドなども同じです。
また、絵や線を描くのにも「draw」が使えますが、これも同じ動きです。ツーッと引っ張る感じ。日本語でも「線を引く」と言いますが、同じ感覚ですね。
He sat down and began to draw.
(彼は座って、絵を描き始めた)
「draw」の例文も見ておきましょう。
- Do you mind if I draw up the blinds?
(ブラインドを上げてもいい?) - Draw a circle 10cm in diameter.
(直径10センチの円を引きなさい)
では、クイズに戻り、採血するのは感覚的に「pull」なのか、「draw」なのか。
もちろん、答えはこうなります。
「採血」は、血をツーッと引く感じなので、「draw」ですね。
以下、その他の「引く」に当たる動詞を紹介します。合わせて確認しておきましょう。
「引く」に当たる英語の動詞
drag
:(ズルズルと重いものを)引く
Ex) The sack is too heavy to lift—you’ll have to drag it.
(その袋はとても重いから、引きずっていかないとダメだな)
haul
:(重いものを)引く
Ex) The wagon was hauled by horses.
(そのワゴンは馬によって引かれました)
tug
:(力を入れて、何度も「グイッグイッ」と)引く
Ex) She tugged the cord until the plug came out of the wall socket.
(彼女はコンセントからコードが抜けるまで、何度もグイッグイッと引いた)
以上、「引く」に当たる動詞一覧でした。