マラソンを途中で棄権するのは「retire」?ー色々な「やめる」の英語感覚
「retire」は「定年退職する」意味で使う
辞書を引くと「スポーツや競技の途中でやめること(主にケガなどが理由で)」も定義としては載っていますが、「retire」は基本的に「定年退職する」時に使います。
Most people retire at 65.
(ほとんどの人は65歳で引退する)
また、引退後にどこかに移り住む場合は「retire to 場所」で表現できます。
We plan to retire to Hawaii.
(私たちは引退後にハワイに移り住むつもりだ)
ちなみに、名詞形の「retirement」もよく使います。
Many people put aside money for retirement.
(引退後のために、お金を蓄えておく人たちが沢山います)
これが一般的な「retire」の使い方です。
「quit」は「もう行わないと決める」こと
そして、マラソンの途中で棄権するのであれば、通常「quit」を使います。
「quit」は「(続けてきたものを)もうしないと行わないと決めること」です。
また「習慣的なもの」をやめる時にも使い、例文でもよく紹介されるのが「禁煙」です。
I want to quit smoking.
(私は禁煙したい)
また、仕事を辞める時にも「quit」を使います。これは定年退職というよりも、「途中で辞める」感覚です。
She quit her job.
(彼女は退職した)
日本語では「定年退職」も「中途退職」も「辞める」で表現できますが、英語はこのように切り分けが必要です。
最後に「東京に行こうとしていたけど、やめた」の場合はどう考えるかというと、このように表現できます。
I was going to go to Tokyo, but I’ve decided not to go.
(東京に行こうとしていたけど、やめた)
以上、「やめる」の色々な英語感覚について、でした。