「サインをください」を英語で何て言う?ー「sign, signature, autograph」の違い
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
答えは「B」になります。
「クレーム」は有名な和製英語の一つですね。
そもそも「claim」は「…だと強く主張する」意味です。
The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.
(その会社は川の汚染に何の責任もないと主張している)
この強い主張のイメージが「クレーム」に繋がっていったのかもしれませんが、英語の「claim」には「不満を言う」意味はありません。
「claim」の例文を紹介します。
ニュアンス的に「強め、厳しめな主張」のイメージですね。
では、どうすれば日本語の「クレームを言う」という状況を表現できるかというと、動詞「complaint」がピッタリになります。意味はそのまま「不満を言う」です。
The customer complained about our service.
(その顧客は私たちのサービスに不満を言った)
このように「complaint」は自動詞で、その後ろに「about」をよく付けます。
また、名詞としてもよく使うので、以下紹介します。
特にビジネスのシーンではよく使うので、慣れておく必要があります。
以上、「クレーム」について、でした。