英語イディオム「out of the blue」ってどういう意味?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
He’d broken his promise again, and it was the last straw.
英語イディオム「the last straw」の意味は何でしょうか?
その昔、「the last feather that breaks the horse’s back」というフレーズがありました。
直訳すると「馬の背を折る最後の羽根」で、「どんな頑強なラクダであっても、ギリギリの状態であれば、羽根一枚の重さでその背中が折れてしまう」という意味になります。
これは例えば、何度も彼に約束を破られ続けてきて、ずっと耐えてきたけど、最後の一回でついに堪忍袋の緒が切れた状態を表します。
この表現はその後、イギリスの小説家チャールズ・ディケンズが「the straw that broke the camel’s back」と言い換えたことにより、今に至ります。羽根が藁(わら)に変わったわけですね。
そして今では「the last(final) straw」という表現で、「堪忍袋の緒が切れる、最後のトドメをさす」のニュアンスとして、日常よく使われています。
He’d broken his promise again, and it was the last straw.
(彼はまた約束を破り、ついに堪忍袋の緒が切れた)
その他の例文です。
色んな場面で出てきますので、ぜひ覚えておきましょう。
以上、英語イディオム「the last straw」について、でした。