「I buttered up my boss.」という文章があります。意味は何でしょうか?
「butter」には「バターを塗る」という動詞もある
「butter」はもちろんあの「バター」の意味ですが、「バターを塗る」という動詞用法もあります。
I buttered a piece of bread.
(私はパンにバターを塗りました)

もちろんこの場合、「spread butter on a piece of bread」でも表現できます。
そして「butter up someone」で「おべっかを使う、ご機嫌をとる」という、全く違う意味もあります(「butter someone up」になることもあります)
例文を見てみましょう。
They’re trying to butter up their boss.
(彼らはボスのご機嫌を取ろうとした)

Stop trying to butter me up!
(俺におべっかを使おうとするな!)

この表現は「何か特別な援助や計らいをしてもらいたい」という下心がある時に、よく用いられます。
由来は諸説あるようですが、「パンにこってりとバターを塗る様を、べったりとお世辞を言い、相手を包み込もうとしている様子に例えた」という説があります。
よく映画や海外ドラマなどにも出てくる表現ですので、覚えておいてみて下さい。
覚えた表現は、オンラインレッスン中に使っていく中で定着していきます。
全て「無料体験」がありますので、自分に合ったスクールや講師が見つかるまで、色々と試してみて下さい。