英語フレーズ「Break a leg.」の意味は何?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
ことわざ「血は水よりも濃い」は英語でどう表現するでしょうか?
日本語でも定着しているこのことわざですが、実は欧米発祥のものです。そして英語では、「Blood is thicker than water.」と言います。
Mr. Cooper chose his son instead of me to work in his store.I guess blood is thicker than water.
(クーパー氏は私ではなく、彼の息子を店で雇ったんだ。やっぱり血は水よりも濃いんだよね)
もちろん、このことわざの意味は「血の繋がりは他人同士よりも強い、身内には他人とは比べ物にならない愛着がある、どのようないきさつがあっても血縁は断ち切れるものではない」ということです。
ちなみにこのことわざの由来は12世紀のドイツ語にあります。水は蒸発すれば跡形もなくなりますが、血は凝固し、ずっと残り続ける。血は水よりも濃い(=家族の絆は他人よりも強い)ということからです。
以上、「Blood is thicker than water.」について、でした。