管理者
ことわざ「血は水よりも濃い」は英語でどう表現するでしょうか?
実は欧米由来のことわざ
日本語でも定着しているこのことわざですが、実は欧米発祥のものです。そして英語では、「Blood is thicker than water.」と言います。
Mr. Cooper chose his son instead of me to work in his store.I guess blood is thicker than water.
(クーパー氏は私ではなく、彼の息子を店で雇ったんだ。やっぱり血は水よりも濃いんだよね)
もちろん、このことわざの意味は「血の繋がりは他人同士よりも強い、身内には他人とは比べ物にならない愛着がある、どのようないきさつがあっても血縁は断ち切れるものではない」ということです。
ちなみにこのことわざの由来は12世紀のドイツ語にあります。水は蒸発すれば跡形もなくなりますが、血は凝固し、ずっと残り続ける。血は水よりも濃い(=家族の絆は他人よりも強い)ということからです。
以上、「Blood is thicker than water.」について、でした。
ABOUT ME
石川県出身。上智大学法学部国際関係法学科を卒業後、マスコミ業界へ。
その後、学習塾、英会話スクール教室長、大手英会話スクールの本部勤務を経験。その中で、日本の英語教育の「大きな問題点」に気付く。
2017年、脚本賞を受賞した「もしも高校四年生があったら、英語を話せるようになるか」を幻冬舎より出版(重版4回達成)「英語に失敗した大人世代」から大きな共感を得る。
現在は一般企業にて英語を使って働きながら、主にInstagramを通し、学び方についても発信中。その他にも講演会の実施やテレビ出演など。