英語で「面倒くさい」は「a pain in the neck」
管理者
Contents
なかなか取れない「首の痛み」=面倒くさい
学校では絶対に習いませんが、日常会話でよく聞く口語表現の一つが「a pain in the neck」です。
こちらが英英辞書の定義です。
a pain in the neck
Oxford Learners’ Dictionaries
:(informal) a person or thing that is very annoying
つまり、「面倒くさい人や、面倒くさい事」を表します。
「neck」はもちろん「首」の意味ですが、寝違えた時など、首の痛みはなかなか取れません。
そういうことから、「嫌な人、面倒な人、面倒な事」にこの表現が使われているようです。
例文を幾つか見てみましょう。
- Little brothers are such a pain in the neck!
(弟たちったら、本当にウッザイの!) - My job is a pain in the neck.
(私の仕事ってクッソだるいの) - Meeting all 300 clients will be a pain in the neck.
(300人もの顧客と会うなんて、マジでかったるいんだけどー)
このように、日本語の「面倒くさい」はもちろん、「邪魔、ウザい、だるい、かったるい」もカバーしていますね。
ただし、「ass」は「お尻」の下品な言い方なので、特に初心者の方は使用を控えましょう。
最後に、「ウザい、ダルい、めんどい」に当たる英語表現を幾つか紹介します。
「ウザい、ダルい、めんどい」に当たる英語表現
I don’t feel like doing anything today.
今日は何もする気が起きん。
I don’t care about anything anymore.
もう、どうでもいいかな。
I feel dull.
ああー、だるー。
I feel heavy.
なんか気が重いなあ。
I’m tired.
あー、疲れたー。
I’m out of gas.
ガス切れっす。もう動けないっす。
以上、「ウザい、ダルい、めんどい」に当たる英語表現でした。
ABOUT ME