イディオム

英語イディオム「a fish out of water」の意味は?ー「fish」のイディオム一覧

管理者

【無料体験アリ!】オンライン英会話はここから【広告】

I feel like a fish out of water in my new school.

英語イディオム「a fish out of water」の意味は何でしょうか?

【無料体験アリ!】お得なキャンペーン【広告】

「水の中から出た魚」=「環境に合っていない」

イメージすると意味が掴みやすいと思いますが、水の中から出た魚はその環境で生きていくことはできません

このように、今の環境に合っていないことを「a fish out of water」で表現します

I feel like a fish out of water in my new school.
(僕はこの新しい学校に合っていないと思うんだ)

この環境に合っていないなあ、場違いだなあ、ここにいるべきじゃないなあ、居心地が悪いなあ、という場面でよく使います。

例文を少し紹介します。

  • She feels like a fish out of water among the celebrities.
    (彼女はセレブ達の中で、場違いな気持ちになっている)
  • I felt like a fish out of water at the party because I knew no one.
    (誰も知っている人がいなかったから、とても居心地が悪かった)
  • I was a fish out of water in that luxurious restaurant.
    (あんな高級なレストランだったから、自分はとても浮いていた)

以下、英語には「fish」を使ったイディオムがいくつかありますので、合わせて紹介します。

「fish」を使った英語イディオム

drink like a fish

:大酒飲みだ

Ex) My uncle drinks like a fish.
(私のおじさんは大酒飲みだ)

a cold fish

:人付き合いが悪く、冗談を言ったり、人と談笑したりしない人。感情を表に全く出さない人。

Ex) The old man is a cold fish.
(その老人は人付き合いが悪く、感情を全く表に出さない)

there are plenty more fish in the sea

:星の数ほど恋人候補はいるよ、他にもっといい人がいるよ。

Ex) Don’t worry, there are plenty of fish in the sea.
(心配しなくていいわ。君に合う人はきっとまだいるよ)

友達などが恋愛でフラれた時などに掛ける、慰めの言葉です。日本語なら「君に合う人は星の数ほどいる」と励ましますが、英語では「魚の数ほどいるよ」と声を掛けます。

以上、「fish」を使った英語イディオムでした。

無料体験はこちらから!【広告】
ABOUT ME
金沢優
金沢優
英語講師、小説家
石川県出身。上智大学法学部国際関係法学科を卒業後、マスコミ業界へ。

その後、学習塾、英会話スクール教室長、大手英会話スクールの本部勤務を経験。その中で、日本の英語教育の「大きな問題点」に気付く。

2017年、脚本賞を受賞した「もしも高校四年生があったら、英語を話せるようになるか」を幻冬舎より出版(重版4回達成)「英語に失敗した大人世代」から大きな共感を得る。

現在は一般企業にて英語を使って働きながら、主にInstagramを通し、学び方についても発信中。その他にも講演会の実施やテレビ出演など。
記事URLをコピーしました