「tired from」と「tired of」の違いは何?
管理者
前置詞「from」は「原因」を表す
まず前置詞「from」は「…から」で覚えたように、「起点」を表します。
「from」の例文
The bird took off from the fence.
(その鳥はフェンスから飛び立った)
フェンスが「起点」です。
そして、ここから「起点」は「原因」の意味にも派生します。「…があったから(…した)」の感覚。
違う例文を少し見てみます。
- I’m still a bit tired from the journey.
(私はまだ旅疲れが少し残っている) - I’m tired from the jet lag.
(時差ボケで疲れている)
ちなみにですが、日本人は疲れて眠たい時に「I’m sleepy.」と言いがちですが、ネイティブはよく「I’m tired.」で表現します。
別に「I’m sleepy.」でも意味は伝わりますが、幼稚に響くらしいので、疲れて眠たい場合は「I’m tired.」と、口から出せるようになっておいた方がいいでしょう。
前置詞「of」は「分離」を表す
さて一方、「of」は「分離」のニュアンスです。
「of」の例文
a glass of coffee
(1杯のコーヒー)
コーヒーが一杯のグラスに離れていっていますね。
こうして「be tired of…」になると、興味が分離してしまって、気疲れしている(=精神的に飽き飽きしている)、と考えます。
違う例文を少し紹介します。
- I’m tired of all the paperwork that I have to do.
(書類の山にもう、うんざりだ) - I’m tired of social media.
(SNSにもう、うんざりだ。飽き飽きした)
以上、「tired from」と「tired of」の違いについて、でした。
ABOUT ME