「Bible(聖書)」に定冠詞「the」は必要か?
管理者
「新聞名」や「定期刊行物名」には「the」がつく
まず定冠詞「the」は「共通認識の印」でした。
誰もが「同じもの」を想起する際、名詞の前に「the」を置き、お互いの描くイメージを統一させるのが、その役割です。
よくある例が「sun(太陽)」ですね。
共通認識「the」の例文
The sun sets in the west.
(太陽は西に沈む)
太陽は一つしかないので、「どの太陽のこと?」とはなりません。全員が同じものを描くので、「sun」の前には「the」が付きます。
例えば、「the New York Times(ニューヨークタイムズ紙)」や「the Times(タイムズ紙)」などですね。
新聞名の「the」
I read the New York Times every day.
(私は毎日、ニューヨークタイムズ紙を読む)
また、日本の「ジャパンタイムス」も「the Japan Times」ですし、「デイリー読売」も「the Daily Yomiuri」と、「the」が付いています。
これは、「定期刊行物名」も同じで、例えば「The Economist(エコノミスト)」も、このように「the」が付きます。
もちろん例外もありますが、新聞名などの前に「the」を見掛けたら、こういう理由だと思って下さい。「the」が付くと、権威や威厳が増し、「特別感」が出ます。
「経典」にも「the」が付く
では「聖書(Bible)」の場合はどうでしょうか。
当然ながら、聖書も太陽のように「一つ」しかなく、少なくとも信者さんの間では「同じもの」を描いています。
そのため、答えはこうなります。
もちろん、イスラム教の経典「コーラン」にも「the」が付きます。
コーランの「the」の例文
The Koran is the sacred book of the Muslims.
(コーランはイスラム教徒の聖典である)
以上、「Bible(聖書)」に「the」がつく理由でした。
ABOUT ME