イディオム「keep your head above water」の意味は?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
When it rains, it pours.
このイディオムの意味は何でしょうか?
動詞「pour」は「注ぐ」意味です。
She poured the tea out of the pot.
(彼女はポットから、お茶を注いだ)
ジャバジャバと注ぐ様子が「土砂降り」を連想し、よく大雨の時に「pour」を使って表現します。
It poured all day.
(一日中、土砂降りだった)
そのため、クイズの「When it rains, it pours.」は「雨が降れば、いつも土砂降り」の意味となり、災難が次々と襲い掛かってくる時に使ったりします。
When it rains, it pours.
(降ればいつも土砂降りだよ、困難が続くよ)
違う例文を紹介します。
そのため、このイディオムは「泣きっ面に蜂」の意味で紹介されていることもあります。
ただ、場面によってはいいことが一気に続いた時にも、このイディオムを使うこともあるので、その点は注意です。