英語イディオム「big cheese」の意味は何?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
ことわざ「血は水よりも濃い」は英語でどう表現するでしょうか?
日本語でも定着しているこのことわざですが、実は欧米発祥のものです。そして英語では、「Blood is thicker than water.」と言います。
Mr. Cooper chose his son instead of me to work in his store.I guess blood is thicker than water.
(クーパー氏は私ではなく、彼の息子を店で雇ったんだ。やっぱり血は水よりも濃いんだよね)
もちろん、このことわざの意味は「血の繋がりは他人同士よりも強い、身内には他人とは比べ物にならない愛着がある、どのようないきさつがあっても血縁は断ち切れるものではない」ということです。
ちなみにこのことわざの由来は12世紀のドイツ語にあります。水は蒸発すれば跡形もなくなりますが、血は凝固し、ずっと残り続ける。血は水よりも濃い(=家族の絆は他人よりも強い)ということからです。
以上、「Blood is thicker than water.」について、でした。