「起きる」は「wake up」?「get up」?
「モーニングコール」は「wake-up call」
答えは「wake」になります。
学校などで「起きる=get up」で習った人も多いと思いますが、私たちの「起きる」は「目が覚める」意味もあれば、「布団から出る」意味もカバーしています。
しかしながら、英語では「目が覚める=wake up」で、「布団から出る=get up」と表現を分けます。
She woke up at 7 am.
(彼女は7時に目を覚ました)
このように「眠りから覚めて、目が開く」のが「wake up」の感覚です。
また、「wake 人 up」で「(人を眠りから)覚ます」ニュアンスになります。
Please wake me up at six.
(7時に起こして)
一方、「get up」は「get(ある状態になる)」+「up(起きた状態)」でできており、「布団から出る、起床して一日の行動を開始する」ニュアンスです。
She got up late.
(彼女は遅めに起床した)
そのため、こういう文章ができます。
「I usually wake up at 7 am, but I don’t actually get up until 8 am.」
意味は「普通、7時に起きるが、8時まで布団から出られない」になります。
また、「get up」は「wake me up」のような使い方をしないのも、注意です。
最後にまとめると、こうなります。
ちなみに「朝、起こしてもらうコール」のことを日本語では「モーニング・コール」と言いますが、これは有名な和製英語で、英語では「wake-up call」と言います。
起床するのは自分の意思で行われるわけで、お願いするのは「目を覚ましてもらうコール」ですから、この場合は「wake up」を使います。
Can I get a wake-up call for 7 am?
(明日の7時にモーニングコールをもらっていいですか?)
以上、「起きる」の英語表現について、でした。