「プロポーズする」を英語で言うと?
管理者
「propose」は「前に置く」ニュアンス
動詞「propose」の語源を辿ると、こうなります。
propose【prəˈpəʊz】
:結婚を申し込む、提案する
=【pro-(前に)】+【-pose(置く)】
合わせて読みたい
英語の語源「-pose」は「置く」を表す
このように「前に置く」感じですね。つまりそれが、「結婚の申込み」だったり、「提案する」意味に派生するわけです。
次に問題は、どう使うかですが、まず「…を提案する」場合にはそのまま目的語を持ってきます。
動詞「propose」の使い方ー「提案する」
The scientists proposed a new theory.
(その科学者たちは新しい理論を提案した)
- The mayor proposed a plan for a new bridge.
(その市長は新しい橋の提案をした) - The government proposed changes to the voting system.
(政府は投票制度の変更を提案した)
このように「propose+目的語」で「…を提案する」意味ですね。
また、その他にも「…を推薦する」という意味もあります。これもすぐに目的語を持ってきます。
動詞「propose」の使い方ー「…を推薦する」
I proposed Tom for chairman.
(私はトムを会長に推薦した)
トムを前に置く、提案するニュアンスですね。
- The chairman proposed the young executive as a candidate for promotion.
(会長はその若い幹部を昇進候補として推薦した) - He was proposed for the job of treasurer.
(彼は会計係に推薦された)
そのため、もしも「結婚を申し込む」意味で「I proposed her.」と表現してしまうと、それは彼女を提案したり、推薦するニュアンスになりかねません。
つまり、答えはこうなります。
動詞「propose」だけで、「結婚を申し込む」意味になり、その後ろに方向性を表す「to」を足し、誰に申し込んだのかを表現します。
ちなみにこの「ひざまずく行為」は、「get down on one knee」で表現します。片膝で支えて(on)、腰を落とすニュアンスですね。
またプロポーズをする行為は、たまに「pop the question」で表現されることもあり、日常会話にもよく出てきます。
「pop the question」の使い方
He popped the question on Christmas Day.
(彼はクリスマスの日にプロポーズした)
以上、「プロポーズ」に関する英語表現でした。
ABOUT ME