「助ける」の英語表現ー「save」「help」の違い
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
I ____ him, but I couldn’t.
(私は彼を説得したけど、できなかった)
A)persuaded B)tried to persuaded
こちらには学生時代、「persuade=説得する」で覚えた方も多くいらっしゃると思います。
そのため、「私は彼を説得したけど、できなかった」を英作文して、「I persuaded him, but I couldn’t.」としても、何の違和感もないかもしれません。
しかし、この文章は内容が矛盾しています。
というのも、「persuade」は「説得することに成功する」という結果の意味まで含んでいる動詞だからです。過去形で使った場合、相手はその行為をしていないといけません。
この場合、説得はできませんでした。ということは「persuade」できていないことになります。
そのため、答えはこうなります。
B)tried to persuaded
I tried to persuaded him, but I couldn’t.
(私は彼を説得したけど、できなかった)
今の場合、このように説得することに失敗したのであれば、「try to …」を足して「…しようとしたけれど」を付ければOKです。
「persuade」の例文を見てみましょう。
ついついやってしまうミスの一つなので、気をつけていきましょう。
以上、動詞「persuade」について、でした。