「…してもいいですか?」と聞かれた場合の答え方
日本語と答えが逆になる「Would you mind …?」
答えは「B」になります。
これはよく混乱してしまう受け答えの一つです。
よくあるお願いのパターンは「Could you …?」で始まるものです。
A: Could you call me a taxi?
(私にタクシーを呼んでくれない?)
B: Yes(, I’ll do that.)
これは直訳すると、「タクシーを私に呼んでくれることは可能でしょうか?」になります。
もちろん可能であれば「はい(Yes)」ですし、不可能なら「いいえ(No)」です。
しかしながら、「Would you mind …ing?」の「mind」は「気にする」という意味です。
そのため、「Would you mind turning on the air conditioner?」を直訳すると、「エアコンをつけてもらうことは気にしますか、嫌じゃないですか?」になります。
気にするなら(つけたくない)「Yes」ですし、気にしないなら(つけてもいい)「No」になります。そのため、日本語の発想と「反対」になります。
A: Would you mind turning on the air conditioner?
(エアコンをつけてもらってもいいですか?)
B: No. (I don’t mind.)
(いいですよ)=気にしませんよ
また、「私が…してもいいですか?」のニュアンスで「Would you mind if I …?」というパターンもありますが、これも同じで、日本語の発想と反対になります。
A: Would you mind if I open a window?
(<私が>窓を開けてもいいですか?)
B: No, I don’t mind.
(いいですよ)
要は「気にするか、気にしないか」と聞いているのに対し、「Yes/ No」で返せばいいことなのですが、やっぱり混乱してしまうのは、仕方のないことだと思います。
これに関しては練習して、慣れるしかないのでしょう。
以上、「…してもいいですか?」の返答について、でした。