「クレーム」は和製英語?ー正しい「claim」の使い方
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
日本語では「経験豊かな」の意味で、「ベテラン」という言葉を使いますが、これは英語ネイティブに通じるでしょうか?
英英辞書の「veteran」の定義には、こうあります。
veteran【ˈvetərən】
Oxford Learners’ Dictionaries
:a person who has a lot of experience in a particular area or activity
確かに日本語の「ベテラン」と同じのようです。
しかし、アメリカンネイティブに聞くと、「veteran」とは「退役軍人」や「古参兵」の意味で使うことが一般的なようです。
確かに「veteran」にはこのような定義もあります。
veteran【ˈvetərən】
Oxford Learners’ Dictionaries
:a person who has been a soldier, sailor, etc. in a war
試しに画像検索で「veteran」と打つと、やはり「年老いた軍人さん」のイメージが大量に上がってきます。
「veteran」は普通、「退役軍人、古参兵」を意味する。
Ex) an army veteran
(陸軍の退役軍人)
それでは日本語の「ベテラン」に当たるのは何かというと、「experienced(経験豊かな)」という形容詞がピッタリになります。
He’s an experienced teacher.
(彼は経験豊かな先生だ、彼はベテランの先生だ)
もしくは「expert(熟達者、エキスパート)」という単語を使って、「He’s an expert at teaching.」などで表現できます。
例文を幾つか紹介します。
以上、英語の「ベテラン」について、でした。