「センスがいい」を英語にすると「have a good sense」でいいの?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
She has a nice _____.
(彼女はナイスプロポーションだ)
A) proportion B)style C)figure
体型がいいことを、私たちはよく「ナイスプロポーション」と言ったりしますが、残念ながらこれは有名な和製英語の一つです。
というのも、「プロポーション(proportion)」は「比率」を表し、このような使い方をします。
Water covers a large proportion of the earth’s surface.
(水は地球上の大部分を覆っている)
そのため、「She has a nice proportion.」は「彼女はいい比率を持っているよね」となり、意味を為しません。
次に「style」ですが、これは「型」や「様式」などを表し、体型には使いません。
The room is decorated in modern style.
(その部屋はモダンな様式で装飾されている)
そのため、答えは(C)の「figure」になります。
C)figure
She has a nice figure.
(彼女はナイスプロポーションだ)
「figure」とは「輪郭」を表し、「彼女はとてもいい輪郭を持っている=体の均整が取れている=体型がいい」という意味になります。
ちなみにその他にも、「be in good shape.」という表現もありますが、これは運動などをして、健康的な体型を保っている時によく使います。
She is in good shape.
よかったら、一緒に覚えておきましょう。