形容詞

私たちはゲームに「exciting」したのか?

管理者

今なら無料で試せる!アメリカ発の世界No.1オンライン英会話

以前、テレビを見ているとアナウンサーさんが「白熱した試合に、私たちはエキサイティングしました」と言っていましたが、これは文法的に合っているのでしょうか?

Amazonキャンペーンが1ヶ月延長!

英語と日本語の「感情の捉え方」の違い

よく私たちが間違う英文法の一つに、「exciting」「excited」の混同があります。

まず「excite」という動詞は「…を興奮させる」という意味です。

そして例えば試合が面白かった場合、その試合自体は「…ing」をつけて、「exciting」で表現します。「興奮させるもの」のニュアンス。

The game was really exciting.
(そのゲームはとても面白かった)

その一方で、英語の世界では、私はそのゲームによって「excite」な状態にさせられた、とも考えます。

それが「excited」であり、このように本人の感情は「…ed(受動態)」で表現します。

I was really excited watching that game.
(そのゲームはとても面白かった)

この感覚は日本語にはありません。というのも、日本語は「感情」と「その原因」の関係が薄いからです。

それが証拠に「その試合が私を興奮させた」と言うと、誰もが違和感を覚えるでしょう。

それよりも、「その試合は面白かった。だから、興奮した」と切った方が自然です。このように、日本語はそこをダイレクトに繋ぎません。

日本人が「exciting」と「excited」を混同してしまう原因は、日本語にない感覚だからです。

同じ例で、「surprise」があります。「…を驚かせる」という意味。

これも「驚くべきニュース」であれば「surprising」で表現し、聞いた本人は「surprised」で表現します。

The news was surprising.
I was surprised at the news.

「感情を呼び起こす原因のもの」は「…ing」形で、「感情を呼び起こされた人」は「…ed」形で表すことに注意しましょう。

そのため、「白熱した試合に、私たちはエキサイティングしました」はおかしな表現です。試合自体が「exciting」であり、私たちは「excited」したのです。

テレビでも、かなり言い間違えられています。

その他の気を付ける表現

bore

…を退屈にさせる

The class is boring.
(その授業は退屈だ)

I’m bored.
(あー、退屈だ)

⚠️これを「I’m boring.」と言うと、「私はつまらないやつだ」の意味になります。

interest

…に興味を持たせる

Science is interesting.
(科学は面白い)

I’m interested in art.
(私は芸術に興味がある)

⚠️これを「I’m intresting.」と言うと、「私は面白いやつだ」の意味になります。

その他にも「disappoint(…を落胆させる)」「tire(…を疲れさせる)」「amaze(…を魅了する)」「embarrass(…を困惑させる)」「satisfy(…を満足させる)」「confuse(…を混乱させる)」などがあります。

「…ing」形と「…ed」形を混同しないよう、気を付けましょう。

インプットしたらアウトプット! 無料で試せるオンライン英会話一覧!

一般・学生さん向け

キッズ向け

ビジネスマン向け

アプリなど

資料請求はこちらからできます
ABOUT ME
金沢優
金沢優
英語講師、小説家
石川県出身。上智大学法学部国際関係法学科卒業。テレビ制作・脚本家を経て、大手学習塾の講師に転身。

その後、英会話スクールの教室長、そして誰もが知っている大手英会話スクールの本部勤務を経て、日本の英語教育の「大きな問題点」に気付く。

2017年、脚本賞を受賞した「もしも高校四年生があったら、英語を話せるようになるか」を幻冬舎より出版(重版4回達成)特に「英語に失敗した大人世代」から大きな共感を得る。

現在は一般企業で英語を使って働きながら、Instagramを通し、学び方について発信中。その他にも講演会の実施やテレビ出演など。
記事URLをコピーしました