英語フレーズ「Can I have a second?」と「Can I have seconds?」の違いは?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
英語イディオム「Don’t rock the boat.」の意味は何でしょうか?
動詞「rock」は「揺らす」ニュアンスです。
She gently rocked the baby to sleep.
(彼女は赤ん坊を優しく揺すりながら眠らせた)
そのため、「rock the boat」は「舟を揺らす」ニュアンスになります。
つまりこの表現は、「ことを荒立てる、波風を立てる」意味になります。
Don’t rock the boat!
(ことを荒立てるなよ、波風を立てるなよ!)
例文を紹介します。
どうやら1920年代にはアメリカとイギリス、両方で使われ始めたイディオムのようです。
たまにドラマや映画などにも出てきます。
以上、英語イディオム「rock the boat」について、でした。