イディオム「keep your head above water」の意味は?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
Emotionally, physically, and financially I was on the ropes.
英語イディオム「on the ropes」の意味は何でしょうか?
ボクシング由来のイディオムに、「on the ropes」があります。
意味は「追い詰められて、負ける寸前で」です。
Emotionally, physically, and financially I was on the ropes.
(精神的にも、肉体的にも、そして経済的にも私は追い詰められた)
これはイメージしやすいと思いますが、倒れる寸前のボクサー何とか体制を維持するために、ロープにもたれ掛かります。
1800年代には使われていたイディオムのようで、のちにボクシングに限らず、人や事業、状況などが極めて困難な状態の時に、この表現を使うようになりました。
以下、例文です。
ちなみにこれは必ず「ropes」と、複数形になるので気をつけて下さい。
以上、英語イディオム「on the ropes」について、でした。