英語で日本語の「引く」に当たる動詞は沢山ありますが、その中でもよく使う「pull」と「draw」は何が違うのか、イメージで考えてみます。
グイッと引く「pull」
まず「pull」ですが、これは自分のところにグイッと引き寄せる動詞です。
「pull」は自分のところにグイッと引き寄せる動詞。その反意語は「push」で、物体を押す動き。

例文を見て、感覚を掴んでみましょう。
I pulled the door open.
(私は引いてドアを開けた)

取っ手式のドアにはよく「PUSH/PULL」の表記がありますが、この動きが正しく「pull」です。自分のところにグイッと引っ張る。
Grab the end of the rope and pull as hard as you can.
(ロープの端を握って、力一杯引っ張れ)

ツーッと引っ張る「draw」
一方、「draw」も自分のところに引っ張る動詞ですが、軽い力でツーッと引っ張る動詞です。
She drew the curtains.
(彼女はカーテンを引いた)

カーテンを引っ張るのに、力はいりません。ツーッと軽い力で引っ張れます。そのため、「draw」との相性がよくなります。ブラインドなども同じです。
He sat down and began to draw.
(彼は座って、絵を描き始めた)

また、絵や線を描くのにも「draw」が使えますが、これも同じ動きです。ツーッと引っ張る感じ。日本語でも「線を引く」と言いますが、感覚は同じですね。
「採血する」のは「pull」なのか「draw」なのか
では、英語で「採血する」のはどう表現するか。「pull」か「draw」のどちらかを使うのですが、イメージで考えてみましょう。
「pull my blood」か「draw my blood」か。
もちろん答えは、「draw my blood」になります。
The nurse drew my blood.
(そのナースは私の血を採血した、引き抜いた)

採血するのは「ツーッと軽く引き抜く」感じなので、「draw」の守備範囲です。「pull」だと「血をグイッと引っ張る」感じになってしまいます。
その他の「引く」に当たる動詞
drag
「引く」というよりも、ズルズルと「引きずる」動詞です。よく重いものに使います。
The sack is too heavy to lift—you’ll have to drag it.
(その袋はとても重いから、引きずっていかないとダメだな)

パソコンでも「ドラッグ」すると言いますが、あの感覚です。
haul
重いものを引く動詞です。通常、労力がかかります。
The wagon was hauled by horses.
(そのワゴンは馬によって引かれました)

tug
力を入れて、何度も「グイッグイッ」と引く動詞です。
She tugged the cord until the plug came out of the wall socket.
(彼女はコンセントからコードが抜けるまで、何度もグイッグイッと引いた)

ちなみに「綱引き」のことを「tug-of-war」と言いますが、綱引きもグイッグイッと何度も引っ張りますよね。
覚えた表現は、オンラインレッスン中に使っていく中で定着していきます。
全て「無料体験」がありますので、自分に合ったスクールや講師が見つかるまで、色々と試してみて下さい。