形容詞

「exciting」なのか、「excited」なのかー日英の感情表現の違い

管理者

【無料体験アリ!】オンライン英会話はここから【広告】

The game was really _____.
(そのゲームはとても面白かった)

A)exciting B)excited

【無料体験アリ!】お得なキャンペーン【広告】

英語と日本語の「感情の捉え方」の違い

よく私たちは、「exciting」「excited」を混同してしまいます。

まず、「excite」という動詞は「…を興奮させる」という意味です。

そのため、もしも試合自体が面白かった場合、「…ing」をつけ、「the game is exciting」で表現します。「興奮させるもの」の意味。

A)exciting

The game was really exciting.
(その試合は興奮させるものだった=そのゲームはとても面白かった)

その一方で、私はそのゲームによって「excite」な状態にさせられた、とも考えます。

それが「excited」であり、このように本人の感情は「be excited」で表現します。

I was really excited watching that game.
(そのゲームはとても面白かった)

ここがよく混同してしまうのは、この感覚が日本語にないからです。

日本語は「感情」と「そうさせる原因」の関係が薄いため、英語ほど表現が厳密ではない。

それが証拠に「その試合が私を興奮させた」と言うと、誰もが違和感を覚えるでしょう。

それよりも、「その試合は面白かった。だから、興奮した」と切った方が自然です。日本語はこのように、ここをダイレクトに繋ぎません

これと同じ例で、「surprise(…を驚かせる)」があります。

「surprise」の例文

The news was surprising.
I was surprised at the news.

(その知らせに驚いた)

伝えたいことは同じことですが、主語によって「surprising」なのか、「surprised」させられたのか、の表現が変わるので、正しい組み合わせで表現しましょう。

その他の感情表現

bore

:(…を)退屈にさせる

Ex) The class is boring.
(授業は退屈だ)

Ex) I’m bored.
(あー、退屈だ)

これを「I’m boring.」と言うと、「私はつまらないやつだ」の意味になります。

interest

:(…に)興味を持たせる

Ex) Science is interesting.
(科学は面白い)

Ex) I’m interested in art.
(私は芸術に興味がある)

これを「I’m intresting.」と言うと、「私は面白いやつだ」の意味になります

その他にも「disappoint(…を落胆させる)」「tire(…を疲れさせる)」「amaze(…を魅了する)」「embarrass(…を困惑させる)」「satisfy(…を満足させる)」「confuse(…を混乱させる)」などがあります。

「…ing」形と「…ed」形を混同しないよう、気を付けましょう。

無料体験はこちらから!【広告】
ABOUT ME
金沢優
金沢優
英語講師、小説家
石川県出身。上智大学法学部国際関係法学科を卒業後、マスコミ業界へ。

その後、学習塾、英会話スクール教室長、大手英会話スクールの本部勤務を経験。その中で、日本の英語教育の「大きな問題点」に気付く。

2017年、脚本賞を受賞した「もしも高校四年生があったら、英語を話せるようになるか」を幻冬舎より出版(重版4回達成)「英語に失敗した大人世代」から大きな共感を得る。

現在は一般企業にて英語を使って働きながら、主にInstagramを通し、学び方についても発信中。その他にも講演会の実施やテレビ出演など。
記事URLをコピーしました