「(子供を)寝かし付ける」は英語で何て言うの?
管理者
金沢優のイメージ・語源で考える英語・英会話
I’ll ____ the door open for you.
(ドアを開けておきますよ)
A)hold B)keep
答えは「hold」になります。
A)hold
I’ll hold the door open for you.
(ドアを開けておきますよ)
「hold」も「keep」も訳すと、「持つ」になりますが、ニュアンスが大きく違います。
まず「hold」は、基本的に「一時的に持つ」ニュアンスです。
He’s holding an umbrella over her head.
(彼は彼女の頭上に傘を持っています)
このように「手でしっかり押さえておく」動詞が「hold」です。そのため、手を離すと、落ちたり、外れたりします。
その他の例文です。イメージしてみて下さい。
どれも「一時的に持つ」感じですね。
一方、「keep」は長期的に「持つ」ニュアンスになります。
I keep cows on the farm.
(私は農場に牛を飼っています)
もちろん牛は今この瞬間だけではなく、長期的スパンで飼っています。このような、長期的なニュアンスが「keep」の感覚です。
その他の例文です。
最後のお釣りの例文も、ただ単にお金を手に持ってね、のニュアンスではなく、あなたのものにしてね、の感覚です。
また、落ち込んでいる人を励ますとき、よく「Keep your chin up.」と言います。
Keep your chin up.
(さあ、元気を出して)
落ち込んで、下がっている顎(chin)を上にあげ、そしてその状態を(長期的に)保っていて、のニュアンスです。
「keep」の感覚がじんわりと効いていますよね。
以上、「hold」と「keep」の違いについて、でした。