「どちら様ですか?」を英語で言うと?
管理者
「Who are you?」は「あなた一体誰?」
答えは「who is this」になります。
日本語の「(あなたは)どちら様(誰)ですか?」から直訳すると、「Who are you?」になりがちですが、これは直接的すぎて、「あなた一体誰なの?」と、警戒して身構えるような感じになってしまいます。
仮に自分がネイティブ相手に電話をして、いきなり「Who are you?」と返されたら、ちょっと「ウッ」と来てしまう感覚、、、分からなくはないですよね。
そして「Who is this?」と聞かれたら、「This is ____. Is this a good time to talk?」(私は____です。今、話してもいいですか?)などと、こちらも「This is ____.」を使って答えます(「I’m ____.」とは言いません)
また、その他にも「May I ask who’s calling?」という返し方もあります。これはとても丁寧な聞き方になります。
会話例
A:Thank you for calling. This is ABC Publishing.
B:May I speak to Mr. Tanaka, please?
A:May I ask who’s calling?
B:This is Nakayama from Tokyo Design Office.
A:お電話ありがとうございます。ABC出版です。
B:田中さんをお願いできますか?
A:どちら様でしょうか?
B:東京デザインオフィスの中山です。
以上、気を付けたい「どちら様ですか?」の英語表現でした。
ABOUT ME