「穴を落ちていく」を英語で言うと?ー「down」と「off」の感覚の違い
管理者
「断続的にくだる」のか、「離れて落ちる」のか
答えは「down」になります。
まず「down」の感覚ですが、「下への動き」を表します。
「down」のイメージ例文
She’s walking down the stairs.
(彼女は階段を降りていっている)
大事なのは、「階段との関係性」です。
階段は斜面になっていますが、そこをズンズンズンと「↘︎↘︎↘︎」の方向に動いています。これが「down」のニュアンスです。
他の例を見てみましょう。
- She fell down the stairs and broke her leg.
(彼女は階段を滑り落ちて、脚を骨折した) - They’re sledding down the hill.
(彼は丘をソリで滑った) - He went down the slide.
(彼は滑り台を滑り落ちた)
一方、「off」はもちろん「on」の反対で、「離れる」イメージです。
「off」のイメージ例文
He fell off the horse and got injured.
(彼は落馬して、怪我をした)
こちらも「馬」との関係性が大事です。
座っていた「馬の背」は斜面状ではありません。「平面」です。
そこから、ポロリと接触が外れた感覚で落ちているので、「fall off the horse」で表現します。
もしもこれを「fall down the horse」と表現してしまうと、ネイティブの頭の中には、斜面になった馬を「↘︎↘︎↘︎」と滑り落ちてしまったようなイメージが浮かぶそうです。
「fall off」の例文を見てみましょう。
- The book fell off the shelf.
(本が棚から落ちた) - He fell off the edge of the cliff.
(彼は崖の先端から落ちた) - He fell off the roof and was knocked unconscious.
(彼は屋根から落ちて、意識を失った)
全て元々何かに「on」だった状態が、重力の影響でポロリと外れ、下に落ちるイメージですね。
日本人からすると、どうでもいい感覚なのですが、英語ではこのように「どう落ちる」かで、表現が変わってくるわけです。
そして、クイズの「穴を落ちるアリス」に戻ると、「穴(hole)」にはそもそも接触する(on)ことができません。
そして穴をズンズン(↘︎↘︎↘︎)と、くだっている動きをしています。
そのため、答えは「fall down the hole」ということになります。
以上、「down」と「off」の感覚の違い、でした。
ABOUT ME