blow

「火を吹き消す」を英語で言うと?ー「out」の感覚

管理者

【無料体験アリ!】オンライン英会話はここから【広告】

クイズ

She made a wish, then blew ____ the candles.
(彼女は願い事をしてから、キャンドルを吹き消した)

A)off B)out

【無料体験アリ!】2月のお得なキャンペーン【広告】

「off」は「稼働していない」感覚

まず、「blow(過去形はblew)」は日本語訳で捉えるのが難しい動詞の一つで、風が拭いたり、息を吐いたりする意味です。

「blow」の感覚

She’s blowing bubbles in the park.
(彼女は公園でシャボン玉を吹いている)

問題は、火を吹き消すのは「blow off」か「blow out」かですが、これは「両者の感覚」を掴む必要があります。

まず、「off」「離れる」イメージです。

離れる「off」の感覚

He fell off the ladder.
(彼はハシゴから<離れて>落ちた)

そしてそこから色々と派生し、「稼働していない」という意味にもなります。

稼働していない「off」の感覚

I took three days off in a row.
(私は三連休を取った)

「(仕事から)離れる」感覚ですね。日本語でもよく、「onとoffを切り替えろ」とも言います。

そして「on」と「off」を切り替える、といえば「電化製品」です。

稼働していない「off」の感覚

I turned off the TV.
(私は電源を切った)

このように、電気や電化製品を消す場合は、基本的に「turn off」で表現します

「out」は「なくなる」感覚

一方、「out」「外に出る」感覚です。

外に出る「out」の感覚

The ladybug flew out of the jar.
(そのてんとう虫はビンから外に飛び出た)

ビンの中から出ていくと、当然いなくなります。こうして、「out」は「なくなる」という感覚に繋がります

なくなる「out」の感覚

We’re out of milk.
(牛乳が切れちゃった)

ミルクが外に出ていった(=なくなった)わけですね。また、「売り切れ」も英語で「sold out」と言います。

つまりまとめると、こうなります。

重要

「off」…稼働していないニュアンス。

「out」…なくなるニュアンス。

「火が消える」のはどう考えるか?

そして「火が消える」時は、もちろんこうなります。

これをもしも「稼働しなくなった(off)」、と考えるのであれば、またすぐに電化製品のように「on」できないといけないはずですが、火は一旦消えれば、もう二度と復活することはありません

重要

つまり、英語の世界では、火は「なくなる」感覚なのです。

そのため、答えはこうなります。

答え

B)out

She made a wish, then blew out the candles.
(彼女は願い事をしてから、キャンドルを吹き消した)

この考え方があると、色々なところで「out」が繋がってきます。

なくなる「out」の感覚

The firefighters put out the fire quickly.
(消防士たちは素早く消火した

「put out」「消火する」意味です(「put」はこの場合、「(何らかの状態に)変化させるニュアンスです)

ここからもう少し広げて、タバコを消す時にも「put out」を使ったりします。

なくなる「out」の感覚

He put out his cigarette.
(彼はタバコを消した)

火が消えるのは「out」、つまり「なくなる感覚」だとおさえておきましょう。

無料体験はこちらから!【広告】
ABOUT ME
金沢優
金沢優
英語講師、小説家
石川県出身。上智大学法学部国際関係法学科を卒業後、マスコミ業界へ。

その後、学習塾、英会話スクール教室長、大手英会話スクールの本部勤務を経験。その中で、日本の英語教育の「大きな問題点」に気付く。

2017年、脚本賞を受賞した「もしも高校四年生があったら、英語を話せるようになるか」を幻冬舎より出版(重版4回達成)「英語に失敗した大人世代」から大きな共感を得る。

現在は一般企業にて英語を使って働きながら、主にInstagramを通し、学び方についても発信中。その他にも講演会の実施やテレビ出演など。
記事URLをコピーしました