「雨に降られた」を英語で言うと?
管理者
「I was rained.」は間違い
日本語ではよく雨に遭った時、「雨に降られる」と表現します。
形としては「受動態」ですが、もちろんこれを「I was rained.」と言うことは文法上、できません。
というのも、受動態の文章が作れるのは「他動詞」の場合のみだからです(動詞「rain」は「自動詞」)
受動態の文章-「kill」は「…を殺す」という他動詞
He was killed by her.
(彼は彼女によって殺された)
では、どうすれば「雨に降られた」を表現できるでしょうか。
ネイティブに聞くと、次の表現が一番ニュアンスに近い、とのことでした。
「雨に降られる」を英語で言うと、
I got caught in the rain.
そう、「私は捕えられた、雨の中に」と表現します(「caught」は「catch」の過去分詞形)
何となく、「雨に降られた」に感覚が近いですね。襲われた感じがあります。
そのため、雨で「ずぶ濡れになった」ことを表現するなら、この「get」と「soak(液体に漬ける)」を使い、こう組み立てられます。
「ずぶ濡れになる」を英語で
I got soaked to the skin.
(<肌まで>びしょ濡れになった)
この表現も日常かなり使えるので、合わせて覚えておきましょう。
「夫に死なれる」という表現
また、「雨に降られる」と似た表現で、日本語には「夫に死なれる」という表現もありますので、一緒に見ておきましょう。パターンは同じですね。
そして、もちろんこれも「I was died by my husband.」とは言えません(「die」は死ぬ意味の「自動詞」)
そのため、この場合は次のように表現できます。
「夫をなくす」を英語で
I have lost my husband.
(私は夫をなくした)
「lose(過去分詞形は「lost」)」を使い、「(自分が夫を)なくした」と組み立てればいいわけですね。
日本語に振り回されず、極力イメージを使って、英語を組み立てていきましょう。
ABOUT ME